Главная » Статьи » Мои статьи |
Опубликовано в журнале "Филология и литературоведение". 2014. № 3 Le theme n’existe pas.[i] Jean-René Ladmiral Хотя тема перевода с родного языка на иностранный так же стара, как сам перевод, она по-прежнему вызывает немало горячих дебатов в среде переводчиков. В этой статье мы рассмотрим, насколько широко применяется практика перевода с родного языка на иностранный за рубежом и у нас, что говорит о переводе с родного языка на иностранный зарубежная и отечественная теория, и какие практические выводы можно извлечь из обсуждения этой темы для практики и преподавания перевода В мире доля письменных переводов с родного языка на иностранный довольно значительная. Так, согласно исследованию американского журнала Language Monthly, «вовсе не является необычным, когда переводчики переводят на один или два языка, кроме родного языка», и если в Великобритании только на родной язык переводят 84% переводчиков, то, например, в Германии таких переводчиков только 35% [1]. Согласно другому исследованию, в Финляндии большинство переводчиков переводят на иностранный язык, и «только у 6% членов Финской ассоциации письменных и устных переводчиков родным языком не является финский или шведский язык» [2]. В Испании большинство переводов с китайского, японского и арабского выполняются носителями этих языков, и только окончательный перевод редактируется носителем испанского языка; аналогичная ситуация в Китае с переводами с английского [3, c. 66]. В СССР также активно осуществлялся перевод на иностранные языки (главным образом, на английский) художественной и общественно-политической литературы [4, c. 8] и литературы научно-прикладного характера [5, c. 12]. Практика перевода на иностранный язык «неносителями» иностранного языка продолжается сегодня в России и других странах бывшего СССР. Например, согласно недавнему опросу Н.Г. Шаховой российских заказчиков переводов, «переводы на иностранные языки заказывает 68% респондентов», а «42% клиентов все свои переводы на иностранный язык заказывают русским» [6, c. 48-49]. А что говорит о переводе с родного языка на иностранный теория перевода?
На западе основным направлением перевода, начиная с XVIII века до наших дней, традиционно принято считать перевод с иностранного языка на родной. Эту позицию, наверное, лучше всех выразил Питер Ньюмарк, утверждавший, что «перевод на язык, которым пользуешься в обиходе ... это единственный способ, которым можно переводить естественно, точно и максимально эффективно» [7, c. 3]. Второстепенное значение перевода с родного языка на иностранный получило отражение даже в зарубежной терминологии: «непрямой перевод» (indirect translation), «обратный перевод» (inverse translation), «особый перевод» (marked translation), «служебный перевод» (service translation) и, возможно, самая уничижительная характеристика – это «педагогический перевод» (pedagogical translation) (т.е. не более чем учебное упражнение, ценность которого ограничивается стенами классной комнаты)» [8, 207]. Этот взгляд настолько глубоко укоренился, что во многих международных организациях принятое по умолчанию направление перевода – это перевод с иностранного языка на родной; в «Рекомендациях по правовой защите переводчиков, переводов и практическим мерам по повышению статуса переводчиков» ЮНЕСКО, например, прямо указывается:
Так же смотрит на перевод с родного языка на иностранный и отечественное переводоведение. В своей «Теории перевода» А.Д. Швейцер, например, утверждает:
Не рекомендует переводить на иностранный язык и авторитетный украинский теоретик и практик перевода Г.Э. Мирам, указывая на то, что «иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка» [11, c. 124]. Девизом сторонников иной точки зрения – переводоведов, которые считают, что статус перевода с родного языка на иностранный необоснованно занижен, – может служить название монографии словенской исследовательницы Нике Покорн «Вызов традиционным аксиомам» [12]. Действительно, «инакомыслящих», подобных Покорн, значительно меньше, чем сторонников традиционных взглядов. Результаты их деятельности менее известны, но поскольку эти результаты проливают свет на немаловажные аспекты теории и практики перевода, они, безусловно, заслуживают внимания. Автор «Вызова традиционным аксиомам» свою важнейшую задачу видит следующим образом:
Покорн, на основании изучения обширного теоретического и эмпирического материала (преимущественно, из области художественного перевода), не обнаружив «никакой особой связи между родным языком переводчика и качеством или точностью его перевода» [12, 107], делает вывод, что «качество перевода, его точность, приемлемость и гладкость на целевом языке зависит, главным образом, от индивидуальных способностей конкретного переводчика, его переводческой стратегии, знания исходной и целевой культур, а не от его родного языка и направления перевода» [12, 119]. Стюарт Кэмпбел описывает перевод на иностранный язык как «деятельность, такую же обычную и, вероятно, такую же широко распространенную, как и перевод на родной язык» [13, c. 4]. Не находит эмпирических доказательств преимущества перевода на родной язык перед переводом на иностранный и Эрих Прунк [14, c. 82]. А Доминик Стюарт, ссылаясь на обилие ресурсов, предлагаемых сегодняшней технологией называет «априорный запрет перевода на иностранный язык нелепым и анахроничным» [15, c. 62], считая обвинения в адрес перевода на иностранный язык необоснованными:
Помимо прямой «идеологической» оппозиции между переводом с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный западные исследователи видят еще несколько «линий противостояния», которые тесно связаны с направлением перевода. Стюарт в [8] описывает две линии такого противостояния: исходный язык – целевой язык (язык перевода) и текст оригинала (исходный текст) – переведенный текст. Он утверждает, что сегодня «основное внимание смещается с репродуцирования исходного текста на продуцирование целевого текста», что отводит исходному тексту «в лучшем случае, подчиненную роль, а в худшем, роль изгоя» [8, 208]. Такое смещение, по его наблюдениям, приводит к пренебрежению нормами исходного языка за счет повышенного внимания к нормам целевого языка, а это означает, что «эквивалентность … начинает пониматься просто как усилие по достижению конвенций целевого языка и удовлетворению клиентов (которые, как правило, редко говорят на исходном языке)» [8, 216]. Еще одна, возможно, самая «горячая» линия противостояния проходит между позицией тех, кто в своих рассуждениях опирается, главным образом, на т.н. «основные языки» (major languages), и позицией тех, кто работает в среде, т.н. «второстепенных языков» или «языков с малым распространением» (minor languages, languages with little diffusion, languages with restricted distribution). Датчанин Гиде Хансен указывает, что «исследователям, базирующимся в странах с основными языками трудно понять, насколько важен перевод на иностранный язык для такой страны, как Дания, языком которой владеют фактически только ее собственные жители (население: 5,5 миллионов человек)» [16, c. 59-50]. Аналогичную мысль, высказывает работающий в Финляндии К.Дж. Ахльсвад: «[в Финляндии] невозможно найти достаточно иностранцев ... способных работать переводчиками, и в любом случае иностранцам редко удается приобрести достаточно высокий уровень пассивного владения финским языком» [17]. C ним соглашается также работающий в Финляндии Джеральд Макалистер, говоря, что «объем работ превышает число имеющихся в наличии переводчиков-носителей основных языков» и поэтому значительную часть переводов с «второстепенных» языков неизбежно будут переводить носители этих языков [3, c. 292]. По наблюдениям же Нике Покорн, активный перевод с родного языка на иностранный характерен не только в «языках с ограниченным распространением», но и «в более крупных языковых сообществах, которые отодвинуты на периферийные позиции вследствие глобального перераспределения влияния» [12, c. 37]. Это происходящее сегодня «глобальное перераспределение влияния» приводит к ситуации, когда, по словам Доминика Стюарта, «плохие новости» для перевода с родного языка на иностранный становятся «хорошими»:
О возрастающей роли «интернационального» английского в международной коммуникации и возрастающей роли в этой коммуникации переводчиков-неносителей английского языка также пишут Биби Лонсдейл [18], Снелл-Хорнби [19], Нойнцих [20]. Последний, в частности, отмечает, что перевод на иностранный язык может быть не хуже или даже лучше, чем перевод на родной язык, в тех случаях когда «гладкость и лингвистическая красота второстепенны», как в «административных, коммерческих, технических деловых или юридических текстах» [20, с. 192]. Западные исследователи отмечают еще одно положительное свойство, которым обладают тексты, переведенные компетентными неносителями языка перевода – лучшее понимание исходного текста [13, c. 57] и, следовательно, его потенциально более точное смысловое воспроизведение при переводе. Так, согласно Кирстену Малмкаеру, переводчик на иностранный язык «скорее всего, будет разделять авторские интерпретации лингвистических нюансов исходного текста лучше, чем переводчик-носитель языка перевода: он более чувствителен к их значимости и поэтому, скорее всего, воспроизведет их в целевом тексте» [21, с. 227]. Итак, сформулируем несколько основных выводов, к каким пришли западные переводоведы, решившие бросить вызов «традиционным аксиомам»:
Поскольку Россия и другие страны бывшего СССР являются неотъемлемой частью сегодняшней «глобальной деревни», постольку разумно предположить, что эти выводы западных специалистов распространяются и на отечественное переводоведение и переводческую практику. Cуть идейной дилеммы «перевод с иностранного языка на родной – перевод с родного языка на иностранный» очень образно выразил Б.Н. Климзо в книге «Ремесло технического переводчика», приведя в качестве эпиграфов к главе, посвященной переводу на иностранный (английский) язык две русские пословицы: «Не в свои сани не садись!» и «Не боги горшки обжигают» [22, с. 393]. Его решение этой дилеммы вполне согласуется с вышеприведенными результатами исследований западных ученых и подтверждает возможность и целесообразность перевода с родного языка на иностранный: Но поскольку переводчики-англичане имеются под рукой далеко не всегда, садиться нам «в чужие сани» придется. И с переводом на английский вполне можно справиться — «не боги горшки обжигают». Нужно только, переводя, ставить перед собой вполне решаемую задачу — обеспечение точной передачи мысли русского автора (которую мы в состоянии понять лучше англичанина) и соблюдение основных стилистических норм английского письменного языка (которые мы позаимствуем у английских стилистов). [22, c. 394]
Подтверждают некоторые выводы западных специалистов и данные опроса Н.Г. Шаховой. По данным опроса, половина респондентов, заказывающих переводы исключительно у русских переводчиков, объясняют свой выбор именно тем, что «русский переводчик лучше поймет текст, чем носитель иностранного, и поэтому лучше переведет» [6, c. 49]. Как мы увидели, во всем мире перевод с родного языка на иностранный занимает значительную долю рынка переводов, а необходимость в компетентных переводчиках с родного языка на иностранный, скорее всего, будет только возрастать. Поэтому, думается, правы те специалисты, которые, активно призывают к целенаправленному обучению будущих переводчиков переводу не только с иностранного языка на родной, но и с родного языка на иностранный. По их мнению, важными элементами такого обучения должны стать выработка у студентов «жанровой грамотности в иностранном языке» [3] и «текстуальной компетентности» [20], а приобрести же эти навыки наилучшим образом можно на практических занятиях по переводу текстов информационного, научно-технического и коммерческого содержания [19], [23], [24].
[i] «Перевода с родного языка на иностранный не существует». Но эту французскую фразу можно перевести и так: «Этой темы не существует».
| |
Просмотров: 747 | | |
Всего комментариев: 0 | |