Главная » Статьи » Мои статьи |
Опубликовано в журнале "Гуманитарные научные исследования". 2015. № 2 Косвенный перевод не есть некое заболевание, которого следует избегать… Гидеон Тури Сегодня каждый, кто заходит на Интернет, может получить страницу на незнакомом иностранном языке, переведенную в нечто, что должно – по крайней мере, в принципе – быть в основном понятно. Андреас Эйзеле, Руководитель проекта по машинному переводу В практике любого переводчика или специалиста со знанием одного или нескольких иностранных языков, работающего в сфере международной экономической, научной или образовательной деятельности, время от времени возникает необходимости понять или перевести текст, написанный на незнакомом языке. Традиционное решение этой проблемы – отдать текст профессиональному переводчику с данного языка и получить профессиональный перевод на родном языке. Однако такие факторы, как сроки, стоимость или отсутствие квалифицированного переводчика с нужного языка заставляет обращаться к вспомогательным средствам. К числу таких средств относятся косвенный перевод и машинный перевод. В статье мы оценим возможности этих вспомогательных средств, для чего рассмотрим теоретические и практические аспекты сначала косвенного перевода и машинного перевода текстов, написанных на незнакомом языке, а затем проанализируем качество переводов, получаемых текстов на целевом языке, и проиллюстрируем это примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств. Косвенный перевод в известном «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина [1] определяется как «перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык» [1, с. 94]. Похожее определение этого термина и в недавно опубликованном «Словаре терминов межкультурной коммуникации» [2]:
Упомянутый в [2] английский термин indirect translation включен в англоязычный «Глоссарий переводоведения» [3] и определяется там как «перевод переведенной версии исходного оригинального текста». В числе синонимов этого понятия указаны такие встречающиеся в англоязычной литературе термины, как «double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), second (third, etc.)-hand translation» [3]. В западном переводоведении косвенный перевод (indirect translation) является предметом активных научных дискуссий. На недавнем конгрессе Европейского общества переводоведения проблемы косвенного перевода рассматривались индивидуальной экспертной комиссией [4]. В частности, там обсуждалось то, что хотя «[косвенный перевод] представляет собой широко распространенную и устойчивую практику… он остается одним из наименее изученных явлений в современном переводоведении», что выражается, в т.ч. и в «отсутствии консенсуса относительно применяемого метаязыка»:
О «неустановившемся метаязыке» в исследованиях по косвенному переводу пишет и Мартин Рингмар [9]. На основании собственных библиографических изысканий, из 8 конкурирующих терминов предпочтение он отдает термину indirect translation как встречающемуся в относительно большем числе источников. При этом он отмечает, что некоторыми исследователями этот термин «иногда используется в ином значении (приблизительно, «вольный перевод» (“free translation”)), напр. Вине и Дарбельне [10], а ближе к сегодняшнему дню в аналогичном значении Гуттом [11]» [9, с. 2-3].[ii] Сам же Рингмар, хотя и не без замечаний, принимает давнее определение Харальда Киттеля, согласно которому indirect translation – это
Для целей настоящей статьи нам представляется наиболее подходящим определение, которое в своей прошлогодней работе дал этому термину Кей Доллеруп:
Машинный перевод – это второе средство для перевода текстов, написанных на незнакомом языке. Сегодня в ряде работ ставится еще более амбициозная задача – с помощью программ машинного перевода научиться переводить на незнакомый язык (см., напр.: [14], [15]). Но мы все-таки ограничимся обсуждением возможностей машинного перевода с незнакомого языка. Среди известных преимуществ машинного перевода перед переводом, выполненным человеком, специалисты, в частности, отмечают «более низкие производственные затраты, более высокую скорость перевода и усовершенствованные средства поддержки» [14, с. 1407]. К главным же недостатком машинного перевода большинство специалистов относят то, что на сегодня, во всяком случае, результат машинного перевода серьезно уступает по качеству переводу, выполненному человеком (см, напр., [14, с. 1407], [16, с. 3]). Думается, большинство специалистов в области машинного перевода согласятся с точкой зрения на роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке, высказанной в одной из недавних работ:
Систем машинного перевода существует очень много, создание новых и совершенствование существующих систем постоянно продолжается. Из-за ограничений места мы рассмотрим одну систему машинного перевода, Google Translate, которая, согласно многим рейтингам, является одной из самых популярных онлайновых систем машинного перевода в мире (см., напр. [17], [18], [19]). Лидирующие позиции Google Translate подтверждает и интересное исследование Е.Ю. Тихомировой, в котором сравнивался функционал 7 онлайновых переводчиков по переводу с родного (русского) и на родной язык. Называя Google Translate «равным среди первых», автор отмечает, что программа «получает стабильно высокие баллы по многим рассмотренным направлениям перевода» [20]. В другом своем исследовании, посвященном исключительно Google Translate [21], Тихомирова обращает внимание, в частности, на два обстоятельства, которые мы считаем очень важными в свете рассматриваемой проблематики:
Первое обстоятельство означает, что «текст сначала переводится на английский и лишь потом на выбранный язык перевода», причем «английский язык выступает «посредником»» [21]. Очевидно, что при переводе с языков и на языки, кроме английского,[iii] мы имеем дело с «косвенным переводом» (inverse translation), который мы обсуждали выше. Второе обстоятельство означает, что «перевод с английского и на английский в Google Translate – прямой, без посредничества другого языка», и это «обеспечивает неплохое качество» перевода на целевой язык [21]. В [20] качество переводов Google Translate было оценено Тихомировой количественно, по шкале от 1 до 6 баллов:
Тихомирова рассматривала машинные переводы текстов, написанных на известных ей языках: русском, английском, немецком, французском, украинском и польском. Для Google Translate распределение баллов в парах исходный язык – английский язык оказалось следующим: немецкий – английский (4,5), французский – английский (4,8) [максимальный балл], польский – английский (4,0). И хотя качество перевода ни в одной паре не «дотягивает» до уровня «готового продукта» (5), результаты в диапазоне от 4,0 до 4,8 следует считать достаточно обнадеживающими, ибо качество даже «худшего» перевода (4,0) «редко требует обращение к оригиналу». [20] В свете вышесказанного, можно предположить, что косвенный перевод с незнакомого языка (через посредство английского языка) будет «иметь право на жизнь», если удастся минимизировать «эффект «сломанного телефона»». Эта минимизация искажений, вызванных английским языком-посредником, может быть достигнута постредактированием, выполненным квалифицированным переводчиком, работающим с языковой парой английский язык – целевой язык (что, собственно, и предусмотрено критериями оценки 4,0 в [20]). Чтобы проверить обоснованность данного предположения, автор настоящей статьи выполнил небольшой тест функциональных возможностей Google Translate. Было выбрано 5 текстов, написанных на незнакомых автору языках: 2 текста на языках, рассмотренных в исследованиях Тихомировой, – французском и немецком и 3 текста на языках, ею не рассмотренных, – испанском, итальянском и турецком. Все тексты относятся к сфере профессиональных и научных интересов автора: 4 текста, относящиеся к тендерным и договорным процедурам в области гидроэнергетического и гидротехнического строительства, 1 текст в области технического перевода и технической коммуникации. Этот жанрово-тематический выбор был определен стремлением обеспечить максимально квалифицированное постредактирование перевода с английского языка-посредника, которым автор владеет. Результаты теста приведены в 5 приложениях к настоящей статье. Следует отметить, что на русский язык тексты переводились с оригиналов также с помощью Google Translate, а затем постредактировались «с оглядкой» на английский перевод. В некоторых случаях машинный перевод на русский язык имел достаточно высокое качество, требуя минимальной правки. В таких случаях перевод с оригинала на английский язык-посредник можно охарактеризовать термином К. Доллерупа support translation («вспомогательный перевод») [22, с. 23]. Итак, как мы увидели, задача перевода с незнакомого языка в известных обстоятельствах (временных, финансовых и кадровых ограничений) может решаться с помощью таких вспомогательных средств, как косвенный перевод и машинный перевод. Одним из таких решений может быть машинный (косвенный) перевод через язык-посредник с постредактированием, выполненным специалистом, владеющим языком-посредником и целевым языком. [i] Ср., напр., определения термина «опосредованный перевод» в работах [23, с. 22] и [24, с. 15]. [ii] Следует добавить еще одно встречающееся значение термина indirect translation: перевод с родного языка на иностранный, как антоним термина direct translation (см., напр., [25, c. 207], [26, c. 7]). [iii] Исключение автор делает для языковой пары русский – украинский. [20]
| |
Просмотров: 694 | | |
Всего комментариев: 0 | |