Главная » Статьи » Мои статьи |
Опубликовано в журнале "Филология и литературоведение". 2014. № 10 Технический перевод – это коммуникативная услуга. Джоди Бирн В советском и постсоветском переводоведении теоретические аспекты технического перевода традиционно рассматриваются в рамках общей, лингвистической, теории перевода. В последние десятилетия за рубежом появились теоретические работы, которые предлагают иные, коммуникативные, подходы к теоретическому обоснованию технического перевода, и конституируют, по нашему мнению, смену научной парадигмы в изучении технического перевода. В первой части статьи мы проанализируем, как технический перевод рассматривали классики советского переводоведения, и как их взгляды отразились в трудах авторитетных специалистов в области технического перевода. Во второй части – мы рассмотрим альтернативные концепции зарубежных исследователей, расширяющие наше понимание природы технического перевода. В работах классиков советского переводоведения теоретические вопросы, относящиеся к техническому переводу (как правило, в составе т.н. «научно-технического перевода»), рассматривались в контексте общей теории перевода. Так А.Д. Швейцер в структуре теории перевода выделяет общую теорию, «рассматривающую общие закономерности перевода» и частные теории. Последние, по его мнению, существуют в трех измерениях, к первой разновидности частных теорий он относит «дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.)», а к двум остальным – «дисциплины, ориентированные на условия и способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.)» и те, «котор[-ые] ограничен[-ы] той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.)». Взаимосвязь между отдельными компонентами структуры теории, по Швейцеру, перевода выглядит следующим образом:
Л.С. Бархударов также говорит об общей теории перевода, называя ее «переводоведением», включающем «весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения», центральной и основной частью которого является «лингвистическая теория перевода, вокруг которой группируются другие направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и пр.» [2, 45] Таким образом, Бархударов четко констатирует лингвистический характер общей теории перевода. Как и Швейцер, Бархударов определяет место научно-технического перевода в рамках жанровой типологии. По этой классификации научно-технические тексты наряду с деловыми, газетно-информационными и документально-юридическими, составляют официально-научный жанр письменной речи. [2, 109] В.Н. Комиссаров, относя перевод перевода научно-технических и газетно-информационных текстов к отдельному жанрово-стилистическому подвиду, говорит, что эти тексты должны изучаться в рамках одной из специальных теорий перевода, «раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода». Однако, по признанию самого Комиссарова, на время выхода его книги (1990 г.) «ряд специальных теорий перевода [был] разработан еще недостаточно». [3, 102] Каждый функциональный стиль, согласно Комиссарову, характеризуется «некоторыми языковыми особенностями, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно». Говоря конкретно о «научно-техническом стиле» он считает, что для него определяющими являются лексико-грамматические особенности, «и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики». [3, 109-110] А.В. Федоров в предисловии к последнему прижизненному изданию (1983 г.) своей классической работы «Основы общей теории перевода» сознательно опустил раздел о переводе научно-технической литературы и документально-деловых текстов, объяснив свое решение следующим образом:
Тем не менее, тему научно-технического перевода он вниманием не обошел. Так, он утверждает, что в отношении перевода научных и технических текстов оправдали себя такие средства общей лингвистической теории перевода, как понятие закономерных соответствий (предложенное Я.И. Рецкером) и понятие эквивалента «как соответствия, не зависящего от условий контекста в пределах материала определенной отраслевой тематики». «С помощью эквивалентов, – говорит Федоров, – передаются прежде всего термины – и простые, и составные, т. е. те элементы, которые в научной и технической литературе занимают столь значительное место». Федоров также указывает, что функциональный стиль научной и технической литературы «подчинен принципу формально логической организации речи и заставляет говорить о господстве в нем коллективного начала, т. е. черт, постоянно свойственных огромному множеству текстов определенного типа, постоянно повторяющихся в них». Это, по его мнению, обеспечивает «возможность гораздо более широких обобщений в характеристике особенностей этого стиля и выведения гораздо более четких и строгих принципов перевода (вплоть до прямых рекомендаций), основанных на закономерностях в соотношении языков». [4, 129] На основании этого краткого обзора трудов классиков советского переводоведения можно сделать два обобщения относительно теоретического статуса (научно-) технического перевода:
На одну такую работу в области собственно научно-технического перевода, которая, по-видимому, отвечает вышеприведенным принципам, ссылается А.В. Федоров в [4]. Это «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык» А.Л. Пумпянского. Подтверждение нашего предположения мы находим на первых страницах книги:
Эту точку зрения автор повторил и в своей более поздней работе [6]:
«Примат» языковедческих (лингвистических) позиций зафиксирован и в предложенных А.Л. Пумпянским пяти принципиальных положениях «новой самостоятельной дисциплины» – переводе научных и технических текстов:
Получили ли эти положения, которые впервые увидели свет в 1966 г., дальнейшее теоретическое развитие, нам неизвестно. Однако симптоматично то, что Б.Н. Климзо в своей книге «Ремесло технического переводчика», самом известном труде последних лет в среде технических переводчиков на постсоветском пространстве, [7], касаясь теоретических аспектов подготовки технического переводчика, ссылается не на «частную» теорию перевода (в рамках «новой самостоятельной дисциплины»), а непосредственно на общую теорию перевода:
«Книги по теории перевода» – это работы названных нами теоретиков советской лингвистической школы перевода [7, 484]. Описанное нами рассмотрение теоретических аспектов технического перевода в работах авторитетных советских и постсоветских авторов не исчерпывает всего спектра исследований в этой области. В последние десятилетия за рубежом появилось немало работ, которые существенно расширяют наше представление о теоретических основах переводческой деятельности и перевода технических текстов, в частности. Не ставя перед собой задачи в рамках небольшой статьи дать даже общий обзор этих теорий, мы приведем основные критические замечания в адрес традиционных теорий (лингвистической ориентации) и основные доводы в пользу тех теорий, которые предлагают другие перспективные направления в теоретическом обосновании технического перевода. Для решения этой задачи мы воспользуемся обстоятельным обзором роли теории в техническом переводе, содержащемся в книге Джоди Бирна «Технический перевод: Стратегии юзабилити для перевода технической документации» [8]. Для целей своего обзора Бирн делит рассматриваемые теории (approaches) на две большие группы: теории, ориентирующиеся на исходный текст (ИТ), и теории, ориентирующиеся на целевой текст (ЦТ) [8, 23]. К теориям первой группы (ориентирующимся на ИТ) он относит теории, в основе которых лежит идея эквивалентности – «связи того или иного рода между исходным и целевым текстом». Среди цитируемых им авторов (Ньюмарк, Кэтфорд, Коллер и др.) есть ссылки на работы В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера; к этой же группе он относит введенные Юджином Найдой понятия формальной и динамической эквивалентности. [8, 25-30] Очевидно, что общая (лингвистическая) теория, описанная в первой части статьи, входит в круг этих теорий. По мнению Бирна, теории, ориентирующиеся на ИТ, «не учитывают всей коммуникативной ситуации, в которой технические тексты переводятся и используются»:
Бирн считает, что теории, ориентирующиеся на ИТ, не годятся для теоретического обоснования технического перевода еще и потому, что они
К промежуточному варианту между теориями, ориентирующимися на ИТ, и теориями, ориентирующимися на ЦТ, Бирн относит теории в рамках идеологии функционализма:
Считая этот подход безусловным прогрессом, «поскольку, по крайней мере, делаются шаги в сторону признания того факта, что тексты пишутся и переводятся неспроста» [8, 31], в числе его недостатков Бирн называет сохраняющуюся ориентацию на ИТ:
Другим недостатком этого метода Бирн считает то, что:
Первым специалистом, по мнению Бирна, который предложил принципиально новый подход к теоретическому обоснованию перевода, был Гидеон Тури. В своей работе 1995 г. «Дескриптивное переводоведение и не только» (Descriptive Translation Studies and Beyond) он «предлагает идею, согласно которой позиция и функция переводов «определяются, прежде всего, соображениями, возникающими в культуре, к которой они относятся». Бирн подробно останавливается на двух теориях, «которые в процессе перевода признают важность целевого текста». [8, 34] Это теория соответствия (релевантности) Эрнста-Августа Гутта и скопос-теория Ганса Фермеера и Катарины Райсс с дополняющей последнюю концепцией «функция плюс лояльность» Кристианы Норд. В основе теоретических построений Гутта лежит коммуникативный подход к переводу:
В ходе коммуникативного процесса «сообщения сначала расшифровываются и, на основе их лингвистических свойств, присваиваются значениям или предметам, которые они представляют»; «из всех возможных значений или представлений, связанных с высказыванием, мозг должен выбрать, что же действительно является подходящим, вероятным или достоверным в контексте конкретного высказывания». Согласно Гутту:
Гутт утверждает также, что коммуникация управляется желанием «оптимизировать ресурсы», т.е. «читатели хотят получить максимум информации с минимальными затратами ресурсов»:
Гутт делает различие между интерпретативным переводом (переводом, сохраняющим связь с исходным текстом) и дескриптивным переводом (переводом, призванным «функционировать в качестве независимого и автономного текста целевого языка»). При этом подлинным переводом он считает только интерпретативный перевод, а дескриптивный перевод он считает «адаптацией». [8, 36-38] Это противопоставление подлинного перевода и адаптации, по мнению Бирна, противоречит коммуникативным корням собственной теории Гутта и делает его теорию непригодной для теоретического обоснования технического перевода в целом, однако предлагает для него ряд продуктивных идей:
Основатель скопос-теории Ганс Фермеер утверждает, что «методы и стратегии, используемые для выполнения перевода, предопределяются поставленной целью целевого текста». Скопос-теория, по словам Бирна, «связана с функционалистским подходом к переводу, но фундаментально отличается от него тем, что там, где [функционалистские теории] доказывают, что функция целевого текста должна быть такой же, как и оригинала, скопос-теория признает, что это не всегда практично и желательно»:
Скопос-теория признает эквивалентность функции перевода, но считает ее всего лишь одним из многих возможных «скопосов» перевода, поэтому в переводе функция исходного текста может сохраняться, а может изменяться вследствие того, что «[аудитории исходного и целевого текста] принадлежат к двум разным социальным и лингвистическим реальностям». Важнейшим же моментом в этой теории Бирн считает то, что ««скопос» перевода должен быть формализован и четко установлен до того, как переводчик фактически приступит к работе», а «процесс определения «скопоса» перевода включается в то, что называется техническим заданием на перевод (translation brief)». [8, 39] Бирн приводит слова Фермеера, определяющего перевод как создание «текста в целевой среде для целевой задачи и целевых адресатов в целевых обстоятельствах». Согласно этому взгляду, целевой текст – «важнейшая проблема в актах перевода», а исходный текст представляет собой «сырье» [Фермеер] «для переводчика при создании текста на целевом языке». И поскольку «бесчисленные потенциальные получатели могут отбирать из текста подходящую или интересную информацию», постольку задача технических переводчиков, утверждает Бирн, – «обеспечить, чтобы эту информацию было максимально легко найти, отобрать и понять». [8, 40-41] Кристиана Норд вводит в скопос-теорию понятие «функция плюс лояльность» (“function plus loyalty”) , которое определяется «как двустороннее обязательство со стороны переводчика перед исходной и целевой сторонами переводческого взаимоотношения». Лояльность (исходному тексту) представляет собой «ответственность переводчика предоставить читателям то, что они ожидают от перевода» а также требование к переводчику – «передать намерения автора относительно данного коммуникативного взаимодействия». «Это сделано для того, – говорит Бирн, – чтобы даже если между исходным и целевым текстами могут быть значительные различия, потребности основных заинтересованных сторон были удовлетворены». [8, 42-43] Подытоживая наш краткий обзор новых подходов к теоретическому обоснованию технического перевода, можно сказать, вслед за Бирном, что побудительным моментом их появления было признание того факта, что ни одна ни одна традиционная теория лингвистической направленности («вольного перевода», «буквального перевода», «формальной эквивалентности», «динамической эквивалентности» и др.) «не могут вполне объяснить технический перевод». Руководствуясь скопос-теорией, с другой стороны, в зависимости от цели перевода, можно применять любую из имеющихся теорий – «вольного или точного перевода и всего, что между ними» [Норд], – «часто переходя от буквального к вольному переводу и обратно для отдельных фраз, предложений или абзацев». Таким образом, коммуникативные подходы, лежащие в основе теории соответствия и скопос-теории, предлагают «самый простой способ применения всех инструментов и стратегий, находящихся в арсенале переводчика». Скопос-теория, в частности, предлагает «более гибкую идеологию, которая обеспечивает обоснованное применение тех стратегий и методов, которые нужны для данного перевода» и «мы просто выбираем подходящие стратегии в зависимости от скопоса [цели] данного проекта и текста». [8, 44-45]
| |
Просмотров: 761 | | |
Всего комментариев: 0 | |