Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Мои статьи

Не словарем единым... или немного о переводе стадий проектирования в строительстве

Опубликовано в журнале "Мосты". 2013. №4. С. 21-29.

Технический перевод – работа творческая.

Б.Н. Климзо
 

Если у переводчика возникла необходимость найти перевод стадий разработки проектной документации по строительству – неважно, с английского на русский язык или наоборот, – то обращение к отечественным словарям (электронным и бумажным) ему поможет немного, а скорее создаст дополнительные трудности. Как мы увидим ниже на примере англо-русских словарных соответствий, в большинстве случаев предлагаемые варианты перевода неоднозначны или противоречивы, неадекватны, а зачастую никаких вариантов просто не предлагается.

Одну из первых попыток внести ясность в перевод терминологии, применяемой в проектной документации по капитальному строительству (с учетом международной практики), сделал Б.Н. Климзо в известной книге «Ремесло технического переводчика», посвятив этой теме главу «Проектные материалы». Автор выполнил очень большую и полезную работу по систематизации и прояснению проектной терминологии, но, как сам же отмечает в начале главы, приведенное им «описание особенностей, этапов и до­кументов не является… всеобъемлющим». [1] Не является всеобъемлющим, в частности, его описание стадийности проектирования. Вот, какие соответствия по интересующей нас терминологии можно найти в книге Б.Н. Климзо: [2]

Рис. 1

Очевидно, что приведенные списки неполны и не дают однозначных соответствий между английскими и русскими терминами.  Так, среди русских терминов мы не находим таких стадий проектирования, как «рабочая документация», «проектная документация», зато имеем термины, которые сегодня в основных отечественных нормативных документах по строительству не применяются – предэскизный проект, технический проект. Вероятно, указанные ограничения связаны с той конкретной проектной документацией и той конкретной отраслью (строительство для морской нефтедобычи), в которых они встречались автору книги.

 

Задачу этой статьи, поэтому, можно сформулировать следующим образом: возможно ли и если да, то как, не отрываясь от «конкретики», получить более-менее адекватные соответствия по интересующему нас элементу проектной документации?

Алгоритм возможного решения этой задачи подсказал автору настоящей статьи личный опыт работы с проектной документацией в области строительства инфраструктурных объектов и постоянная необходимость обращаться к отечественной и иностранной нормативной документации (стандартам). Состоит он в следующем:

 

  1. Проанализировать несколько зарубежных стандартов в области капитального строительства промышленных и гражданских сооружений на предмет использования в них терминологии по стадийности проектирования;
  2. Посмотреть, как эта терминология переводится на русский язык отечественными электронными и бумажными словарями;
  3. Проанализировать аналогичную терминологию в отечественной нормативной документации;
  4. На основе сопоставления терминологии по зарубежным и отечественным источникам, построить максимально адекватные таблицы соответствия терминов.

Давайте применим этот алгоритм на практике.

Автором было проанализировано несколько англоязычных стандартов в области капитального строительства. Вот, что говорится о стадийности проектирования, в наиболее известных из них:

Рис. 2

А вот как основные термины из этих документов (выделены жирным шрифтом) переводят отечественные англо-русские электронные и бумажные словари:

Рис. 3 (1)   Рис. 3 (2)

Как мы видим, хотя для большинства английских терминов словари (главным образом, электронные) предлагают варианты перевода, однако без труда подобрать подходящий эквивалент можно лишь для ограниченного числа терминов (design brief, feasibility study, final design). Для остальных терминов серьезно усложняют поиск подходящего эквивалента: а) многозначность и/или противоречивость переводов (concept design, design development, design, detailed design, preliminary design, schematic design, technical design), б) очевидная неадекватность предлагаемых вариантов (appraisal, construction documents, preliminary report, production information) и в) отсутствие какого-либо варианта перевода (concept design sketches, design memoranda).

Теперь посмотрим, как стадийность проектирования излагается в отечественных нормативных документах по строительству. К сожалению, тенденция российских нормативных документов последних лет – «свертывание» стадийности проектирования. Поэтому в целях анализа терминологии, рассмотрим также отмененные российские и советские нормы, а также украинские нормы (последние в описании стадийности проектирования даже более подробны, чем нормы СССР и РФ первой половины 1990-х).

Рис. 4

Не вызывает сомнения, что в описании стадийности проектирования в вышеприведенных иностранных и отечественных нормативных документах много общего, и получить адекватные терминологические соответствия представляется вполне возможным. Мы можем еще более точно сопоставить английские и русские термины благодаря «долям» индивидуальных стадий в общем объеме проектных работ (design effort), указанным в американских стандартах DoE, CARE и USACE. Для такого сопоставления достаточно обратиться к соответствующим отечественными нормами, например, к действующим Государственным строительным нормам Украины ДБН Д.1.1-7-2000 «Правила определения стоимости проектно-изыскательских работ для строительства, осуществляемого на территории Украины»:

Рис. 5

Теперь, имея на руках достаточно полные списки «стандартных» терминов на английском и русском языках, а также «количественные» соотношения между многими из них, мы можем составить англо-русские и русско-английские терминологические таблицы по стадийности проектирования:

Рис. 6

Как видим, для большинства английских терминов возможно подобрать адекватный термин из действующих отечественных нормативных документов. Только для четырех терминов (appraisal, concept design sketches,construction documents, production information) в действующих нормах нет удовлетворительных эквивалентов. Поэтому для их перевода можно применить «индивидуальный» подход: для appraisal взять эквивалент «предпроектные материалы» из отмененного российского СНиП 11-01-95; для concept design sketches – «предэскизный проект» из корпуса словарной лексики (без словарей таки не обойтись!) и книги Б.Н. Климзо; для construction documents и production information – «синтезировать» эквивалент «(утвержденная) рабочая документация», исходя из смыслового наполнения английских терминов.

Для успеха любого инфраструктурного проекта, большое значение имеет ясное понимание используемой терминологии, и терминология, описывающая стадии проектирования, не является исключением. Ясное понимание стадийности проектирования очень важно, в частности, для более точного определения границ каждой стадии и адекватного определения объемов работ – а это вопрос денег, и денег немалых!

Учитывая важность этой темы, работу по уточнению переводов терминологии проектных работ на базе иностранных и отечественных стандартов, думается, целесообразно продолжить в следующих направлениях: привлечь для анализа стандарты из неанглоязычных источников (немецких, французских, испанских, итальянских, японских, китайских и др.) [11] и строить «таблицы терминологических соответствий» методом, предложенным в данной статье; расширить терминологические области для анализа: например, проанализировать терминологию по составу, описанию проектной документации и требованиям к ней.


1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Изд-е 2-е. – М.: Валент, 2006, С. 222.

2. Там же, С. 225 – 231.

3. U.S. Department of Energy. Energy Efficiency and Renewable Energy. Federal Energy Management Program. Guide to Integrating Renewable Energy in Federal Construction. Building Design. http://www1.eere.energy.gov/femp/reconstructionguide/building_design.html (accessed 28.05.13).

4. Antranig M. Ouzoonian. Forensic Structural Engineering Handbook. Part I. Design and Construction Practices. Chapter 1. Design-Construction Process. – New York: McGraw-Hill, 2000, P. 1.7 – 1.8.

5. Construction Management Standards of Practice. Glossary of Construction Management Terms. – CMAA: McLean, VA, 2010, P. 3 – 14.

6. U.S. Army Corps of Engineers. EP 1130-2-500 (27 December 1996, Change 3: 01 Jun 2006). Project Operations - Partners and Support. (Work Management Guidance and Procedures). Chapter 1. P. 1-1 – 1-2

7. Цит. по: Community Ownership Support Service.  RIBA Work Stages.  http://www.dtascommunityownership.org.uk/content/take-on-an-asset/the-build/construction (accessed 28.05.13)

8. Capital Works Management Framework (CWMF). Guidance Note. Project Definition and Development of the Definitive Project Brief. GN 1.2 –  Dublin: Department of Finance, 2009.

9. Корчемкин С.Н., Курбатов С.В., Шейхон Н.Б. и др. Строительный словарь (англо-немецко-французско-нидерландско-русский). – М.: Русский язык, 1985.

10. Англо-русский политехнический словарь. Под редакцией А.Е. Чернухина. Изд-е 3-е. – М.: Русский язык, 1976.

11. Недавно автору статьи пришлось работать с проектной документацией на английском языке по крупному инфраструктурному проекту в Африке, разработанной компанией из неанглоязычной страны. Так, после изучения проектной документации для данного проекта были установлены следующие терминологические соответствия: basic designТЭО; level 1 design (complete basic design) – проект; level 2 design (construction/manufacturing design)рабочая документация. Но для того, чтобы делать какие-либо более широкие обобщения, необходимо анализировать исходный стандарт, из которого взяты эти термины.

 
Категория: Мои статьи | Добавил: Anstan (23.11.2013)
Просмотров: 2137 | Теги: Andrey Stanislavskiy, перевод, Translation, Андрей Станиславский, design phases, строительство, Construction, стадии проектирования | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: