Главная » Статьи » Мои статьи |
Опубликовано в журнале "Мосты". 2013. №4. С. 21-29. Технический перевод – работа творческая. Б.Н. Климзо
Если у переводчика возникла необходимость найти перевод стадий разработки проектной документации по строительству – неважно, с английского на русский язык или наоборот, – то обращение к отечественным словарям (электронным и бумажным) ему поможет немного, а скорее создаст дополнительные трудности. Как мы увидим ниже на примере англо-русских словарных соответствий, в большинстве случаев предлагаемые варианты перевода неоднозначны или противоречивы, неадекватны, а зачастую никаких вариантов просто не предлагается. Одну из первых попыток внести ясность в перевод терминологии, применяемой в проектной документации по капитальному строительству (с учетом международной практики), сделал Б.Н. Климзо в известной книге «Ремесло технического переводчика», посвятив этой теме главу «Проектные материалы». Автор выполнил очень большую и полезную работу по систематизации и прояснению проектной терминологии, но, как сам же отмечает в начале главы, приведенное им «описание особенностей, этапов и документов не является… всеобъемлющим». [1] Не является всеобъемлющим, в частности, его описание стадийности проектирования. Вот, какие соответствия по интересующей нас терминологии можно найти в книге Б.Н. Климзо: [2] Очевидно, что приведенные списки неполны и не дают однозначных соответствий между английскими и русскими терминами. Так, среди русских терминов мы не находим таких стадий проектирования, как «рабочая документация», «проектная документация», зато имеем термины, которые сегодня в основных отечественных нормативных документах по строительству не применяются – предэскизный проект, технический проект. Вероятно, указанные ограничения связаны с той конкретной проектной документацией и той конкретной отраслью (строительство для морской нефтедобычи), в которых они встречались автору книги. Задачу этой статьи, поэтому, можно сформулировать следующим образом: возможно ли и если да, то как, не отрываясь от «конкретики», получить более-менее адекватные соответствия по интересующему нас элементу проектной документации? Алгоритм возможного решения этой задачи подсказал автору настоящей статьи личный опыт работы с проектной документацией в области строительства инфраструктурных объектов и постоянная необходимость обращаться к отечественной и иностранной нормативной документации (стандартам). Состоит он в следующем:
Давайте применим этот алгоритм на практике. Автором было проанализировано несколько англоязычных стандартов в области капитального строительства. Вот, что говорится о стадийности проектирования, в наиболее известных из них: А вот как основные термины из этих документов (выделены жирным шрифтом) переводят отечественные англо-русские электронные и бумажные словари: Как мы видим, хотя для большинства английских терминов словари (главным образом, электронные) предлагают варианты перевода, однако без труда подобрать подходящий эквивалент можно лишь для ограниченного числа терминов (design brief, feasibility study, final design). Для остальных терминов серьезно усложняют поиск подходящего эквивалента: а) многозначность и/или противоречивость переводов (concept design, design development, design, detailed design, preliminary design, schematic design, technical design), б) очевидная неадекватность предлагаемых вариантов (appraisal, construction documents, preliminary report, production information) и в) отсутствие какого-либо варианта перевода (concept design sketches, design memoranda). Теперь посмотрим, как стадийность проектирования излагается в отечественных нормативных документах по строительству. К сожалению, тенденция российских нормативных документов последних лет – «свертывание» стадийности проектирования. Поэтому в целях анализа терминологии, рассмотрим также отмененные российские и советские нормы, а также украинские нормы (последние в описании стадийности проектирования даже более подробны, чем нормы СССР и РФ первой половины 1990-х). Не вызывает сомнения, что в описании стадийности проектирования в вышеприведенных иностранных и отечественных нормативных документах много общего, и получить адекватные терминологические соответствия представляется вполне возможным. Мы можем еще более точно сопоставить английские и русские термины благодаря «долям» индивидуальных стадий в общем объеме проектных работ (design effort), указанным в американских стандартах DoE, CARE и USACE. Для такого сопоставления достаточно обратиться к соответствующим отечественными нормами, например, к действующим Государственным строительным нормам Украины ДБН Д.1.1-7-2000 «Правила определения стоимости проектно-изыскательских работ для строительства, осуществляемого на территории Украины»: Теперь, имея на руках достаточно полные списки «стандартных» терминов на английском и русском языках, а также «количественные» соотношения между многими из них, мы можем составить англо-русские и русско-английские терминологические таблицы по стадийности проектирования: Как видим, для большинства английских терминов возможно подобрать адекватный термин из действующих отечественных нормативных документов. Только для четырех терминов (appraisal, concept design sketches,construction documents, production information) в действующих нормах нет удовлетворительных эквивалентов. Поэтому для их перевода можно применить «индивидуальный» подход: для appraisal взять эквивалент «предпроектные материалы» из отмененного российского СНиП 11-01-95; для concept design sketches – «предэскизный проект» из корпуса словарной лексики (без словарей таки не обойтись!) и книги Б.Н. Климзо; для construction documents и production information – «синтезировать» эквивалент «(утвержденная) рабочая документация», исходя из смыслового наполнения английских терминов. Для успеха любого инфраструктурного проекта, большое значение имеет ясное понимание используемой терминологии, и терминология, описывающая стадии проектирования, не является исключением. Ясное понимание стадийности проектирования очень важно, в частности, для более точного определения границ каждой стадии и адекватного определения объемов работ – а это вопрос денег, и денег немалых! Учитывая важность этой темы, работу по уточнению переводов терминологии проектных работ на базе иностранных и отечественных стандартов, думается, целесообразно продолжить в следующих направлениях: привлечь для анализа стандарты из неанглоязычных источников (немецких, французских, испанских, итальянских, японских, китайских и др.) [11] и строить «таблицы терминологических соответствий» методом, предложенным в данной статье; расширить терминологические области для анализа: например, проанализировать терминологию по составу, описанию проектной документации и требованиям к ней. 1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Изд-е 2-е. – М.: Валент, 2006, С. 222. 2. Там же, С. 225 – 231. 3.
| |
Просмотров: 2137 | | |
Всего комментариев: 0 | |