Главная » Статьи » Мои статьи |
Опубликовано в журнале "Гуманитарные научные исследования". 2016. № 1 Повторный перевод – это полиморфный жанр, чье потенциальное многообразие происходит из полиморфизма его функции и функций переводчика. Лилиана Родригес, «Под знаком Меркурия: повторный перевод» Повторный перевод одних и тех же текстов явление довольно распространенное. Однако теоретическое осмысление этой практики имеет сравнительно короткую историю. В постсоветских странах это явление исследуется, главным образом, в рамках концепции «переводная множественность». В этой статье мы проанализируем теоретическое обоснование переводной множественности и сопоставим его с рассмотрением повторного перевода специалистами, работающими за пределами бывшего СССР. Вот несколько цифр, говорящих о распространенности практики повторного перевода. Согласно исследованию итальянского специалиста Мари-Луизы Вердле, «беглый поиск в англоязычном онлайновом библиотечном каталоге по ключевым словам ‘new translation’ («новый перевод») [показывает], что примерно 75% всех результатов – это повторные переводы Библии или ее частей» [1, с. 1]. Российский исследователь Р.А. Чайковский сообщает, что «в настоящее время 23 книги Стивена Кинга существуют в 63 конкурирующих переводах на русский язык» [2, с. 105]. Об относительной новизне понятия «повторный перевод» (retranslation) говорит тот факт, что оно не рассматривается в «Энциклопедии переводоведения Рутледж» (2005) [3]; статья «Повторный перевод» включена только в следующее издание (2011) этого справочного пособия [4]. На русском языке краткий обзор концепции «повторный перевод» по материалам зарубежной литературы можно найти в статье на сайте московского бюро переводов «ТрансЕвропа» [5]. Встречается это понятие и в академических работах российских и украинских авторов, например, в [6], [7], [8]. Украинский исследователь А.В. Ребрий прямо связывает принятый в зарубежной переводоведческой литературе термин «повторный перевод» (re-translation) c разрабатываемой в постсоветском переводоведении концепцией «множественность переводов» / «переводная множественность»:
Встречается «повторный перевод» и у авторов, которые пользуются термином «множественность переводов» или «переводная множественность» (см., например, [10], [11]). В.Н. Базылев, автор пособия «Теория перевода», не просто упоминает оба термина, но даже предлагает их классификацию [11, с. 76], которую мы воспроизводим в таблице 1. Таблица 1.Характеристика множественности и повторного перевода по В.Н. Базылеву [11].
Поскольку для классификации этих понятий выбраны разные критерии – множественность переводов классифицируется по типу переводчиков, а повторный перевод – по его разновидностям – из этого материала нельзя сказать: идет ли речь об одной концепции или двух независимых концепциях и, если верно второе предположение, то каково взаимоотношение между этими концепциями. Чтобы разобраться во взаимоотношении между рассматриваемыми концепциями, сначала рассмотрим каждую из них по-отдельности, а затем обсудим их сходства и различия. Начнем с концепции «переводная множественность» («множественность переводов»). Активными пропонентами этой концепции являются специалисты Северо-Восточного государственного университета в г. Магадане: Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова, Е.С. Шерстнева и др. (см., например: [12], [13], [14], [15], [16], [17]). Представители этой школы считают первым по времени определением переводной множественности формулировку, предложенную Ю.Д. Левиным еще в 1992 году, согласно которой переводная множественность – это «возможность существования в данной национальной литературе нескольких переводов одного иноязычного литературного произведения, которое в оригинале имеет, как правило, одно текстовое воплощение» [18]. Предъявляя претензии к определению Левиным переводной множественности [14, с. 25], в одной из последней своих публикаций авторы из Магадана предлагают определение, которое по информативности ничем не превосходит определение Левина:
Обобщенный анализ концепции переводной множественности представлен в работе Е.С. Шерстневой «Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции» [15]. Ограничивая уже в первом предложении своей статьи категорию переводной множественности «областью теории художественного перевода» [15, с. 527], автор воспроизводит последовательное наполнение данного понятия [15, с. 528-531] (таблица 2): Таблица 2.Постулаты переводной множественности по Е.С. Шерстневой [15]. Кроме того, авторы этой школы делят переводную множественность на «синхроническую» и «диахроническую», «активную», «пассивную» и «вариативную». Синхроническая переводная множественность относится к переводам, появляющимся сразу же после появления оригинала, диахроническая – к переводам, выполненным спустя значительный промежуток времени; активная – к переводам, которые «многократно перепечатываются и функционируют в переводной литературе параллельно и одновременно», пассивная – к случаю, когда в переводной литературе используется один перевод из нескольких существующих, вариативная – к случаю, когда существует несколько переводов, выполненных одним и тем же переводчиком. [14] В «Энциклопедии переводоведения Рутледж» термин «повторный перевод» понимается как «акт перевода произведения, которое ранее было переведено на тот же самый язык, или результат такого акта, т.е. сам повторно переведенный текст» [4, с. 233]. Традиционно предметом исследований в области повторного перевода являются произведения литературы, особенно часто повторно переводимые тексты сакрального содержания, литературные и драматические произведения, имеющие статус канонических [22], [23]. Такие повторные переводы обычно оцениваются положительно, поскольку «способствуют разнообразию и расширению наличных интерпретаций исходного текста» [4, с. 233]. Считается, что в области театра «повторные переводы не только желательны, но часто и необходимы, поскольку для каждой новой постановки иностранной пьесы обычно требуется и новый перевод» [23]. В 1990 г. в работе «Повторный перевод как пространство перевода» [24] французский исследователь Антуан Берман сформулировал понятие «гипотеза повторного перевода» (retranslation hypothesis), получившее дальнейшее развитие в зарубежном переводоведении (см., например, [22], [23], [26]). Финские переводоведы Кайса Коскинен и Оути Палопоски пишут, что, согласно Берману,
К «гипотезе повторного перевода» примыкает утверждение о «старении» (ageing) перевода и деление перевода на «горячий и холодный» (‘hot and cold’). Коскинен и Палопоски полагают, что эти гипотезы «исходят из предпосылки, что причиной повторного перевода является несовершенный предыдущий перевод» [25, c. 4]. Эти гипотезы начали пересматриваться в первое десятилетие 21 века, когда стали появляться исследования, «указывающие на сложность данного явления и необходимость помещения его в общую дискуссию об историческом контексте, нормах, идеологии, роли переводчика и интертекстуальности» [4, с. 233]. Проводят зарубежные специалисты границу и между «активными» и «пассивными» повторными переводами. Работающий в Испании австралийский специалист Энтони Пим в книге «Метод в истории перевода» (1998) к пассивным повторным переводам относит переводы, которые «разделены географическим расстоянием и временем и не влияют друг на друга», к активным – переводы, которые «имеют общее культурное и временное местоположение». Это различение, в частности, указывает на «расхождения в стратегиях перевода и ставит под вопрос ценность предшествующих переводов». [27, с. 82], [4, с. 235] В последние годы объектом исследований в области повторного перевода становятся произведения, не относящиеся к художественной литературе [26], [28], [29], [30]. Британский переводовед Себнем Сусам-Сараева утверждает, в частности, следующее:
Так, Коскинен и Палопоски, говоря о практике перевода в институтах Европейского Союза, указывают на то, что «в такого рода организациях задача переводчика фундаментально отличается от традиционной (наиболее соответствующей художественному переводу) – как об индивидуальном мозге, создающем единую интерпретацию исходного текста»:
Как видно из этих кратких характеристик концепции «переводная множественность» постсоветского переводоведения и концепции «повторный перевод», являющейся предметом изучения специалистами в области перевода за пределами бывшего СССР, речь идет об описании одного и того же явления, что подтверждается, в частности, практической идентичностью базовых определений обеих концепций. Общим в исследовании проблематики повторного перевода и переводной множественности является обсуждение таких факторов, как «пассивность» и «активность» повторного перевода, его темпоральность/историчность, интерпретативность, роль переводчика и др. Важнейшее различие между этими концепциями состоит в том, что предметом исследований специалистов в области переводной множественности являются исключительно произведения художественной литературы, преимущественно, текстов, имеющих канонический статус. Характерно, что большинство работ по переводной множественности, написанных специалистами магаданской школы переводоведения, опираются на творчество одного «канонического» автора, Р.М. Рильке (см., например, [14], [16], [17], [20], [21]). С другой стороны, предмет исследований в области повторного перевода включает в себя помимо художественной литературы также сакральные тексты, драматические произведения, работы по теории литературы, документы международных организаций, научно-технические тексты, рекламу. На основании вышеизложенного, можно смело утверждать, что область исследований «переводной множественности», по сути, представляет собой составную часть более широкой области, обозначаемой термином «повторный перевод», принятым в большинстве зарубежных школ перевода. Полагаем, что принятие постсоветским академическим сообществом «повторного перевода» в качестве предмета исследований будет иметь положительное воздействие на результативность и качество дальнейшего научного поиска. К таким положительным следствиям относятся, в частности, расширение поля исследования на сферы, уже ставшие объектом изучения зарубежными специалистами, активное освоение накопленных за рубежом теоретических и практических знаний и полноценное включение в общемировой процесс обмена научными идеями.
| |
Просмотров: 675 | Комментарии: 2 | | |
Всего комментариев: 0 | |